E-Learning Localization: What It Is and Why You Need It – ATD | Team Cansler

E-learning has exploded as the primary channel for training new and existing employees. Even before COVID-19 expanded remote work, the adoption of e-learning had accelerated across all sectors. Around 80 percent of employers have used online learning since 2011.

What is e-learning localization?

Localization is a process that goes beyond the translation of text. Localization also addresses aspects of information presentation – layout, images and color; cultural information relevant to the target audience; Units; currencies; among other.

For e-learning, these considerations apply to a wide range of content types that may need to be localized (video, voice-over, interactive assessments, controls, and navigation). It is not enough to simply translate plain text that users might see in their browsers. Proper localization ensures that trainees in other parts of the world have the same experience as the original audience.

What parts of the e-learning courseware require localization?

Depending on how you design your eLearning courseware, these features may be localized:

  • Textual Content
  • voiceover
  • Videos (with voice or with subtitles or captions)
  • Interactions (quizzes, tests, simulations)
  • Software interface (navigation, index, courseware control, search function)

Which audiences will benefit from e-learning courseware localization?

E-learning localization for enterprise users. At the enterprise level, providing international employees with localized e-learning content, to train them on new processes or during a reorganization, or to educate them about new safety requirements and regulations, is critical to employee performance.

E-learning localization for frontline workers. For manufacturers and account managers, e-learning localization is critical because they need in-depth training on new tools, safety procedures, material handling, or policies and processes to support customers.

E-learning localization for students. If you work in academia, you know that online learning has become a crucial learning environment for distance and face-to-face learning. Localization is required for courseware, syllabi, and course catalogs.

E-learning localization for new hires. E-learning is an efficient channel for providing new employees with new information. Localize your e-learning to make new international hires feel supported and improve the effectiveness of your onboarding training across benefits, codes of conduct, company policies and critical processes.·

E-learning localization for compliance training. Compliance training is one of the most common uses for e-learning. It provides a standardized, traceable platform to ensure everyone in an organization has completed training. Localization is critical as compliance requirements vary by region for legal reasons.

E-learning localization for resellers. Similar to compliance training, you need to ensure that resellers who represent your company and products in international markets have up-to-date information on products and changes to warranties and service policies. Again, localization plays a crucial role to ensure local market requirements are translated fully and correctly, using the right information for the target market.

E-learning localization for product demos. If you want international customers to know you support their region and language, show them with a localized product demo.

What are the benefits of e-learning localization?

If you make the investment and take the time to localize your e-learning courseware, you can expect a good return – the benefits include:

  • Higher user satisfaction. Users (be they students, employees or customers) feel supported and valued when e-learning is done in their native language.
  • Learn better. Learning in your native language is more effective than relying on a second (or third) language to complete a course. Retentiveness will improve and learning speed will accelerate.
  • Better market penetration. For the reasons listed above, creating localized reseller e-learning offerings and customer demos results in better market access. Sales become more efficient and customers become more receptive to your products.
  • employee retention. With a commitment to e-learning localization, employee satisfaction and job performance will improve. Both lead to higher employee retention – crucial in the current job market, where professional mobility is higher than ever.

How do you choose an e-learning localizer?

E-learning software localization is a complex process and requires a wide range of skills, from text translation, video voice-over and editing to mastery of many different tools such as B. the e-learning publishing software where your courses are stored.

Depending on the e-learning publishing software you use, localization can be either easy or very cumbersome. Not all e-learning authoring software supports localization well. Some tools make it easy to export all translatable text into a standard format that localizers can easily work with. Other authoring tools use proprietary formats that create barriers to localization. Make sure your localization provider has proven experience in creating localized versions of courseware in your favorite authoring software.

How much does e-learning localization cost?

An experienced e-learning localizer can provide you with a quote, or at least an accurate estimate, for localizing your courseware.

These factors affect the cost:

  • Number of required languages
  • Total number of translatable words
  • Frequency of repetition in the content
  • Number of media assets (videos, audio, images)
  • number of interactions
  • Amount of testing and quality control required for the localized versions

If you have e-learning that would benefit from localization, hire a localization partner early on to help you choose the authoring tool and design for international audiences and help identify content relevant to international markets.

Leave a Comment